— Теперь в соседнюю землянку пойду.
Пришел в землянку, проглотил камень, толкушей смазанный, молот для разбивания костей и вышел. Верхний конец входного бревна откусил, тоже проглотил. Потом вышел из землянки, к морю пошел. Пришел.
Встретил волка.
— Здравствуй, братец! Откуда ты?
— Сказать тебе, так из дому.
Сказал волк:
— Давай отрыгнем!
Куйкынняку ответил:
— Ты первый!
Волк сказал:
— Постели камлейку!
Постлал Куйкынняку камлейку. Тотчас волк всякую пищу и костный мозг отрыгнул. Сказал:
— Теперь ты давай!
Отрыгнул Куйкынняку камень для толчения, молот для разбивания костей и кусок входного бревна.
Волк сразу в тундру ушел. А Куйкынняку собрал все, что волк отрыгнул, и домой понес. Принес, сказал:
— Мити, на костный мозг!
Мити спросила:
— Откуда у тебя костный мозг?
Куйкынняку сказал:
— Убил я диких оленей. Там в тундре оставку 190 сделал.
— Ну-ка, живо, пойдем возьмем!
Очень быстро собрались. Мити спальную оленью шкуру взяла. Чичисэн камень для толчения костей на плечи взвалил, Рира — молот для разбивания костей. А Уала 191 очаг на плечи взвалил. Отправились.
Вскоре Уала закричал:
— Ой-ой-ой, горячо!
Куйкынняку сказал:
— Сейчас, сейчас придем!
Пришли к оставке, оказалось, это кочка, поросшая клюквой.
Мити спросила:
— Где же дикие олени?
Куйкынняку сказал:
— Еще не пришли. Вон они, у той кочки!
Дошли. Опять кочка, поросшая клюквой. Мити спросила:
— Где же дикие олени?
— Вон там, сейчас придем!
Пришли — ничего нет. Куйкынняку воскликнул:
— А ну-ка, давайте в беге состязаться — кто первый до дому добежит! Может, я самым быстрым окажусь!
Побежали домой. Прибежали. Мити сказала:
— Понапрасну только уморил нас. Сыновей с такой тяжелой ношей бегать заставил. Вон как дети устали, и все напрасно.
128. Куйкынняку — собиратель лахтачьего жира
Рассказала Н. Безуглова, зап. и пер. С. Н. Стебннцкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 104 [на кор. яз. с рус. подстр. Пер.].
Эта сказка с переодеванием лисы Чачучанавут представляет собой как бы логическое продолжение приключений Куйкынняку в тексте № 127. Однако здесь он предстает простаком, которого в отместку обманывает лиса, перевоплощающаяся несколько раз в родственников героя. Персонажами здесь, как и в других сказках данного цикла, выступают также люди и звери.
Однажды Куйкынняку сказал жене:
— Собери ягод, я пойду лахтачий жир промышлять.
Отправился. Пришел к береговым жителям.
— Здравствуй, Куйкынняку! Зачем пришел.
— Угостите лахтачьим жиром.
Дали ему калаус 192 , полный жира. Понес домой. На дороге дохлую лисичку нашел. Взял ее, сверху на калаус положил.
Сказал:
— Ладно, Мити на опушку для кухлянки возьму.
А Чачучанавут потихоньку продырявила калаус и весь жир выпустила. А сама удрала. Жир замерз на снегу, она его весь собрала.
Вернулся Куйкынняку домой. Мити спросила:
— Где же лахтачий жир?
— Там, снаружи, в калаусе.
Вышла Мити.
— Ничего нет!
Куйкынняку сказал:
— Эх, видно, продырявила Чачучанавут калаус!
Так и не поели толкуши. Хоть и выжимал Куйкынняку калаус, ничего не мог выжать — пусто.
Опять отправился Куйкынняку лахтачий жир промышлять. Пришел к береговым жителям.
— Дайте лахтачьего жиру.
— А где же калаус, что мы тебе давеча дали?
— Эх, Чачучанавут его продырявила!
Дали ему другой калаус, полный жира. Чачучанавут сказала лисятам:
— Эй, живо, срежьте мне волосы с половины головы и бровь с ресницами на одном глазу!
Срезали лисята. Побежала навстречу Куйкынняку:
— Дай жирку! Хоть кусочек! Я ведь твоя давнишняя родственница.
Дал ей жиру. Вернулась домой лиса.
— Теперь живо усы и бороду мне налепите. Пойду опять Куйкынняку встречу.
Налепили. Побежала. Увидел ее Куйкынняку, сказал:
— Здравствуй! Кто ты?
— Да ведь это я, твой двоюродный брат. Дай мне жиру немного.
Дал ей жиру. Побежала Чачучанавут домой. Прибежала и говорит:
— Эй, живо, обстригите меня всю! Опять побегу навстречу Куйкынняку!
Обстригли. Побежала. Встретила Куйкынняку. Куйкынняку говорит:
— Здравствуй! Ты кто?
— Да ведь я твой двоюродный брат!
— Куда бежишь?
— Да так просто. Дай мне жирку немного.
Дал жиру. Последнее, что было в калаусе, отдал. Вернулся Куйкынняку домой. Мити его спрашивает:
— Где жир?
— Нет жира. Что поделаешь! Родственники калаус опустошили.
Опять отправился Куйкынняку к береговым жителям. Пришел.
— Здравствуй! Зачем пришел?
— Жиру прошу.
— Много же ты жиру съедаешь!
— Да нет. Это все потому, что всех своих родственников по дороге встретил и все жиру просили. Теперь уж в рот наберу.
Набрал в рот. Отправился. Встретил на пути Кривляку. Рассмеялся и выронил жир изо рта. Пошел домой. Пришел. Мити спросила:
— Где жир? Совсем ты никчемный, жир принести домой не можешь!
— Что поделаешь? Встретился мне на пути Кривляка, не мог я от смеха удержаться и выронил жир.
Опять пошел к береговым жителям. Пришел.
— Привет, Куйкынняку! Зачем пришел?
— Жиру прошу.
Опять в рот взял. Домой отправился. Снова встретил Кривляку. Как ни отворачивался, не мог удержаться от смеха. Выронил жир. Пошел домой ни с чем.
Мити спросила:
— Где жир?
— Вот, опять я встретил Кривляку. Как ни отворачивался, не мог от смеха удержаться.
Тогда решил разбросать Куйкынняку возле проруби куски юколы 193 . Пришла туда Чачучанавут с лисятами. Примерзли куски юколы. Не могут лисята отодрать. Стали на них мочиться, чтобы оттаяла юкола. Что ж, только сами примерзли, а у Чачучанавут хвост примерз.
Тут Куйкынняку пришел. Чачучанавут крикнула:
— Скорее вставайте!
Что ж, не могут встать, только головками крутят. И сама Чачучанавут примерзла, не может убежать.
Подошел Куйкынняку и стал лисят палкой избивать. А Чачучанавут приговаривает:
— А ну-ка! А ну, еще одного убей! А-xa-xa-xal Весело! — А у самой глаза от гнева выпучились.
Что ж, дернулась изо всех сил, оторвалась и удрала.
Бесхвостая удрала. Хвост на льду остался.
129. Куйкынняку и Мынкусын
Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичига П. Беляков, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 106 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Однажды Мынкусын в тундру промышлять пошел. Пришел. Во мху спрятался.
Вскоре подходит дикий олень. Достал Мынкусын свой нож, пырнул дикого оленя. Убил, на плечи взвалил. Домой понес.
Пришел. Мать спросила:
— Кто это тебе дал?
— Сам убил.
Опять пошел в тундру Мынкусын. Взобрался на большое дерево. Вдруг увидел: медведь по склону горы идет. Подошел медведь.
— Здорово, Мынкус!
— Э!
— Что делаешь, Мынкус?
— Деревья рублю.
— А для чего деревья?
— Хоть для чего.
— Наверное, и кедровых шишек набрал?
— Конечно! Уже два балагана 194 кедровыми шишками наполнил.
— А если я у тебя жить буду?
— Не знаю я, может, моя мать не захочет.
— Если не возьмете меня, я тебя съем.
— Что ж, ладно, приходи к нам жить.
Пришел медведь.
— Здравствуй, медвежье существо!
— Здравствуйте! Вот пришел я.
Сразу два чайника чаю выпил, две вязки юколы съел. Сказал:
190
Оставка — добыча, временно оставленная на месте охоты.
191
Чичисэн, Рира и Уала — младшие дети Куйкынняку и Мити.
192
Калаус (кор.) — сосуд из пузыря, желудка или шкуры животного, наполненный топленым нерпичьим жиром.
193
Юкола (местн. рус.) — вяленая рыба.
194
Балаган (местн. рус.) — легкий временный шатер из веток и травы.