— Сколько же у вас запасов осталось? Вижу, совсем немного осталось. Как только половину запаса в балагане съем я, придется мне тебя с матерью съесть.
Пошел Мынкусын в тундру. Пришел и начал плакать. Куйкынняку услышал, догнал его.
— Здравствуй, Мынкус! Что с тобой?
— Ох, очень худо? Медведь сказал, как запасы прикончит, меня с матерью съест.
— Ничего, Мынкус, не плачь! Завтра я к вам с копьем приду. Да еще наточу его хорошенько.
На другой день пришел Куйкынняку. Медведь спит, наевшись.
Встретил его Мынкусын.
— Здравствуй, Куйкынняку! Пришел ты.
— Э! Пришел!
Оглянулся Куйкынняку по сторонам.
— Что это там в углу кухлянка шевелится? Будто дышит кто-то под ней.
Мынкусын сказал:
— Там медвежьи шкуры кухлянкой прикрыты.
Потом опять сказал:
— Пойду-ка я на двор по нужде!
Мать сказала:
— И я, пожалуй, пойду.
Как только они вышли, всадил Куйкынняку копье в медведя и убил.
— Эх, давно мы не ели медвежатины!
Вернулись Мынкусын с матерью. Куйкынняку говорит:
— Ну вот, обеспечил я вас запасом пищи.
— Хорошо! Возьми и себе медвежатины.
Взвалил Куйкынняку на плечи медвежью ногу. Пошел домой. Пришел:
— Возьми, Мити, медвежью ногу.
130. Эмэмкут и Хаеэлгыт
Рассказала Н. Безуглова, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 101 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Однажды Эмэмкут сказал:
— Куда это все товарищи ушли? Даже следов не видно.
Куйкынняку сказал:
— Хаеэлгыт сватать пошли.
Эмэмкут сказал:
— Пойду-ка и я тоже посватаюсь.
Сказал ему Куйкынняку:
— Куда тебе идти! Какой ты жених!
— Ничего, я просто так пойду.
Пошел. Пришел. Ого, сколько народу собралось! Сказали Эмэмкуту:
— Ну, вот и ты пришел. А мы уже домой собираемся. Пора.
Вошел Эмэмкут в жилье. Видит — там две семьи живут. С одной стороны женские торбаза висят, с другой стороны — мужские. Сел Эмэмкут с той стороны, где мужские торбаза висят.
Стали его угощать.
— Не буду я есть!
— Почему отказываешься?
Сказал:
— Не хочу!
Тут как раз невеста домой вернулась: в мужские штаны одета и тушами диких оленей нагружена. Промышлять ходила.
Вошла, сказала матери:
— Накормите меня!
Стали ее кормить. Тут и Эмэмкут стал есть. Невеста берет кусок, а он ее за руку хватает. Сказала Хаеэлгыт:
— Почему раньше гостя не накормили? Голодным оставили.
Вдруг ударил ее Эмэмкут ножом по руке.
Вскочила Хаеэлгыт, наружу выбежала. Немного погодя Эмэмкут за ней вышел. Что же — нет нигде Хаеэлгыт. Не может никак найти.
Потом сестра Куйкынняку сказала ему:
— Там есть входное бревно до самого неба.
Вернулась Хаеэлгыт, опять тушами диких оленей нагружена. Сказала:
— Вот, возьмите десять диких оленей!
Эмэмкут их всех мизинцем поднял. Вошел. Сказал Хаеэлгыт:
— Давай будем играть!
Стали все вместе в мяч играть возле жилья. Один Эмэмкут мяч гоняет. Никто не может у него мяч отнять.
Тогда сказал отец Хаеэлгыт:
— Хоть и отказывается она за тебя идти, бери ее в жены!
Взял ее в жены. Домой вернулись. Стали жить вместе.
131. Сын Эмэмкута
Рассказал в 1928 г. житель сел. Кичига Мулланвиль, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 112 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
Сюжет данной сказки своей концовкой сходен с первой частью корякской сказки «Куйкынняку и волк» (№ 126), где съеденный ворон оживает и убивает волка.
Жил Эмэмкут с женой. Было у них двое детей. Послали их рыбу удить. Одну камбалу поймали. Сварили. Эмэмкут сказал детям:
— Пойдите, ягод соберите.
Пошли. Скоро вернулись.
— Вот ведь, нет ягод. Ни одной ягоды нет.
Что делать, стали одну вареную рыбу есть. Наелись. Попрыгали, с боку на бок переваливаясь. Проголодались — утряслась еда в животе.
— Ой, голодно!
— Давайте откочуем отсюда!
Откочевали по первому снегу.
— Вон там красивая гора, там и остановимся.
Остановились. Стемнело. Спать легли, заснули.
Увидел Эмэмкут сон. Проснулся, жене сказал:
— Худо! Если здесь останемся, придет нынвит 195 и съест нас.
Начали не мешкая оленей ловить. Рассветать стало. Поймали всех оленей. Вдруг стемнело.
— Ой, что это темнеет?
А это нынвит идет, по-волчьи воет:
— Эге! Съем вас!
— Скорее пойдем отсюда!
— Куда пойдем? Слышишь ведь, нынвит подходит, по-волчьи кричит, говорит: «Съем вас!»
Испугались все, заплакали. И побежали скорее от нынвита, а новорожденного мальчика оставили. Плачет мальчик, заливается.
Подошел к нему нынвит.
— Хэк! Вырастет у меня, пригодится в голодное время.
Вот вырос мальчик, а нынвит сильно изголодался. Сказал:
— Что ж, хороший мальчишка стал, большой и жирный. Съем-ка я его!
Начал есть. Чавкает.
А мальчик стал у нынвита в брюхе царапаться.
— Ой-ой! Убивают меня! О-хо-хо-хо!
Лопнуло брюхо. Вышел мальчик целехонек, а нынвит сдох.
132. Сестры Эмэмкута
Рассказала Н. Безуглова, зап. и пер. С. Н. Стебницкий.
Опубл.: Лымныло, стр. 113 [на кор. яз. с рус. подстр. пер.].
В этой сказке имеет место сочетание космогонического предания о создании Эмэмкутом кита и юмористического рассказа об отношении к женщине. Данный сюжет отмечен только в корякском фольклоре.
Ныпайваелгын 196 сказал:
— Испытаем своих сестер!
Эмэмкут сказал:
— Плохие мои сестры.
Ныпайваелгын отвечает:
— Ладно, ничего.
Пошли в тундру для испытания. А Ныпайваелгын в речку вошел.
Сказала Хайсянэру, сестра Эмэмкута:
— Пить хочется!
Ответили ей:
— Там в котле вода, попей!
— Не хочу я, пойду по воду.
Пошла по воду, пришла к речке, а в речке рыба голец плавает. Засучила рукав до плеча, стала воду черпать, а голец как засмеется!
Побежала девушка домой, прибежала, сказала старшему брату:
— Ну вот, мою голую руку видели!
Пошел Ныпайваелгын, стал всем рассказывать:
— Плохие сестры у Эмэмкута!
Тогда пошел Эмэмкут сестру Ныпайваелгына разыскивать. Создал кита и вошел в него. Отправился туда, где сестра Ныпайваелгына жила, и выбросился возле ее дома на берег.
Вышла из дома девушка, сказала:
— Пойду на морской берег. Может, море что выбросило.
Пришла. Увидела: китище лежит.
Сняла рукавицы, торбаза, кухлянку, потом женские штаны. Совсем голая на кита взобралась и стала плясать.
Вышел тайком Эмэмкут из китового нутра.
— Ого! Голая на ките пляшет!
Что ж, унес потихоньку всю ее одежду: кухлянку, торбаза, рукавицы и женские штаны. Совсем голую оставил.
— Хоть рукавицы отдай!
— Нет!
Вышел Ныпайваелгын, сказал:
— Что это там виднеется? Как будто белый медведь бродит?
Потом сестру узнал. Подошел к ней. Ох и рассердился! Сильно изругал девушку.
— Вот ведь, совсем голую тебя видели!
Внес ее в жилье и запретил выходить из полога. Да и как же ей выйти? Стыдно ведь!
Что ж, все женихи к Эмэмкуту перекочевали. Взяли в жены сестер Эмэмкута.
133. Куткынняку и шаманки
Рассказала в 1955 г. старейшая жительница сел. Карага А. К. Правоверова, 73 лет; зап. Д. П. Правоверова, пер. И. С. Вдовин. Публикуется впервые.
Не просыпается дочка у Куткынняку. Отправился Куткынняку искать целебную траву. Всю землю обыскал, один мыс остался. Очень устал Куткынняку, на четвереньках дальше пополз.
195
Нынвиты (кор.) — оборотни, которые в корякском фольклоре играют роль злого начала.
196
Ныпайваелгын — букв. «Завистник».