И действительно, через некоторое время причалили байдары к тому месту, где они стояли. Большущая байдара всякой всячиной была наполнена: и тюками чая, и тюками табака. А хозяином той байдары был как раз тот самый эскимос, который пинком ноги отца Чомарагтыгыргына убил.
Стали выгружать товар. Товарищ говорит ему:
— А ну-ка, давай, помогай выгружать!
Стал Чомарагтыгыргын помогать. Немного, спустя товарищ ему снова говорит:
— Поторапливайся-ка, Чомарагтыгыргын! Люди, наверное, торопятся. Прилив идет.
Чомарагтыгыргын спрашивает хозяина байдары:
— Если товар бросать на берег, с ним ничего не случится?
А тюки с чаем были железом окованы, большие были и тяжелые.
Хозяин байдары, который его отца убил, говорит ему:
— Не сможешь ты — очень уж тяжелые!
Взял тогда Чомарагтыгыргын тюк чая за обтяжку, примерился, оглянулся, нет ли людей. Людей не было. Слез с байдары, бросил тюк чая одной рукой на берег, подальше. Упал тюк на высокий берег и даже в песок вошел.
Товарищ, нарочно ругаясь, говорит ему:
— Ой, что же это ты его бросил, Чомарагтыгыргын! На слабость свою сердишься?
Обернулся Чомарагтыгыргын. Одной рукой вытащил из песка тюк с чаем. Перенес его подальше от берега. Посмотрел на товарища зло так. А тот догадался и говорит:
— Пошевеливайся давай! Помогай людям!
Стал Чомарагтыгыргын очень быстро все делать. Возьмет в каждую руку по тюку чая и несет на берег.
Но вот одну байдару выгрузили. Хозяин байдары говорит эскимосам:
— Давайте вытащим байдару на берег!
Чомарагтыгыргын говорит хозяину:
— Если я один понесу, она не сломается?
Тот отвечает:
— Тяжелая она. Возьмёмся с боков и вытащим.
Сказал это хозяин, а Чомарагтыгыргын взялся за две скамейки, поднял байдару над головой, вышел на берег и спрашивает:
— Куда мне ее поставить?
Видя такое, эскимос, который отца убил, стал заискивать перед Чомарагтыгыргыном. Говорит ему:
— Вот сюда положи!
Положил Чомарагтыгыргын лодку, а эскимос и спрашивает:
— Ты, случаем, не сын Чумена?
— Да, его.
— Ну, давайте пить чай! Идите-ка собирайте дрова для костра, — говорит хозяин эскимосским юношам.
Снова глянул украдкой Чомарагтыгыргын на товарища. Товарищ понял его взгляд и говорит:
— Опять ты ничего не делаешь! Помоги собрать дрова! Бездельничаешь, вместо того чтобы помогать!
Побежал Чомарагтыгыргын собирать дрова. Собрал очень много дров.
Вскипятили чай. Закусили. Попили. После этого хозяин-эскимос подарил много товаров Чомарагтыгыргыну: непочатый тюк чая, тюк табак, целую шкуру моржа, различные ремни. Все это положил перед Чомарагтыгыргыном и говорит:
— Вот это все тебе!
Очень много товаров получил он в подарок. Когда все эти товары были отнесены в сторону, Чомарагтыгыргын тайком посмотрел на товарища. Тот говорит:
— А ну, укладывай груз! Положи все это в шкуру и перевяжи.
Стал укладывать груз. Товарищ торопит его то и дело, хотя Чомарагтыгыргын и без того торопится. Поминутно говорит ему:
— Ты что, весь день собираешься груз укладывать?
Когда почти все было упаковано, схватил товарищ копье и крикнул, убегая:
— Я, пожалуй, убегу скорее, а то опять пинком убьют!
Взвалил Чомарагтыгыргын побыстрее груз на плечи, схватил копье и побежал за товарищем. Догнал. Дальше вместе пошли. Решили ничего не делать с эскимосами, потому что хозяин байдары очень много товара подарил, да к тому и еще мог привезти.
95. Ловкие, женщины
Рассказал житель Анадыря Кальан, зап. В. Ятгыргын, пер. П. И. Инэнликэй.
Опубл.: Ятгыргын, 1963 [на чук. яз.]. В русском переводе публикуется впервые.
По древним обычаям чукчей мужчина, побежденный в поединке женщиной, принимал на себя всю тяжесть презрения сородичей и соратников, если победительница сохраняла ему жизнь. В подобных случаях побежденный просил женщину-победительницу заколоть его копьем или взять к себе в мужья или пастухи.
Говорят, жили старик с женой. Две их дочери сами все делали, даже сами стадо пасли. Отец и мать были уже старые.
Вот однажды пасут женщины стадо. Сторожат оленей, которые у начала длинного озера отдыхают.
И подкрались к этим женщинам враги. Женщины только тогда их увидели, когда те стали угрожать им.
— Подождите, — отвечают женщины. — Мы сначала поедим.
Стали скорее делать колбасу. Одна из костей костный мозг извлекает, другая тем временем из простого дерева копье мастерит. Вместо наконечников вставляет острые разрубленные кости из оленьих ног.
— Ну что ж, нападу-ка я на самого ловкого врага, — говорит старшая.
— Давай лучше я, — отвечает младшая.
— Нет уж, сначала я! Вот когда я не смогу его одолеть, тогда уж ты нападай.
Вышел к женщинам самый ловкий и сильный мужчина. Весь день сражалась с ним старшая сестра на копьях. Наконец изловчилась — посадила вражеского силача к себе на плечо.
— Ты уж меня убей, пока я не остыл, — говорит мужчина женщине.
— Мы не занимаемся убийством, мы ведь женщины, — отвечает женщина врагу.
— Не женщины вы! Не могут женщины быть такими сильными и ловкими, — не верит юноша.
— А ты видишь, у меня косы?
— Мужчины ведь тоже косы носят, — все еще сомневается юноша.
— Ну, если ты не веришь, так смотри!
Сказала это женщина, разделась и показала ему свои груди.
— Вот уж мне будет стыдно, если узнают, что меня женщина победила! Убей меня скорее, а то я совсем остыну, — настаивает мужчина.
— Да ведь мы никогда не убиваем, — отвечает женщина.
— Если уж отказываешься убить меня, тогда возьми мужем. Ведь другие враги все равно меня убили бы. А домой я не вернусь — товарищи видели, как ты меня победила.
Согласилась женщина. А когда шли домой, копье мужчины блестело на солнце, потому что было железное.
С подветренной стороны яранги отец теслом работал. Остановилась дочь не так далеко от отца и говорит:
— Отец, я пуговицу приобрела.
Потому так сказала отцу, что мужа себе привела. С тех пор сестры обзавелись мужьями, стали счастливо Жить, да еще и детей нарожали.
96. Початкын и Пэляткольын
Рассказал Атчытагын из колхоза «Полярник» Чукотского р-на, зап. В. Ятгыргын, пер. П. И. Инэнликэй.
Опубл.: Ятгыргын, 1963 [на чук. яз.]. В русском переводе публикуется впервые.
Жили старик и старуха. Была у них одна дочь по имени Пэляткольын 167 .
Старики никуда не ходили, дочь всю работу делала: летом ягоды и коренья запасала, дрова заготавливала, зимой оленей к упряжке приучала. Хорошо Пэляткольын жила. Ни один юноша не мог стать ее мужем. Отец и мать сказали, что она только за того замуж выйдет, кто ее в состязаниях по бегу обгонит.
Жил далеко в другой стране юноша. Прослышал о быстроногой девушке-пастушке. Звали его Початкын 168 . И начал он упражняться. Три года упражнялся. Даже горных баранов, которые на гору бегом взбираются, стал без особого труда догонять.
Отправился наконец Початкын в путь, хочет с отважной девушкой познакомиться. Пришел туда, где Пэляткольын жила. Увидел ее возле стада. Очень уж она красивой оказалась!
Увидел ее, схватил и понес к другому концу стада. Девушка говорит ему:
— Ну и напугал ты меня! А теперь попробуй догнать!
Побежала от него девушка что было мочи. Юноша ни на шаг не отстает. Наконец устала девушка, говорит:
— Раз уж не могу я тебя обогнать, пойдем ко мне домой!
Пошли домой. Перестала Пэляткольын оленей пасти. Стал этот юноша оленей пасти. Вышла Пэляткольын за него замуж. И вскоре забеременела. Говорит старик зятю:
— Мы можем умереть, так и не увидев стада. Пригони завтра утром оленей, забьем несколько.
167
Пэляткольын — букв. «Оставляющая».
168
Початкын — букв. «Конец рукава».